jueves, 4 de abril de 2024

Dialog / Rescheduling Meetings

A: Hello! Is that Mrs Brody? This is Mark Brown, Geraldine Marsden's administrative assistant at Compusafe.

B: b. Hello, Mark. What can I do for you?

A: Well, unfortunately Mrs Marsden is ill, so she won't be at work for three days.

B: a. Oh, I'm sorry to hear that.

A: The problem is, she won't be able to make it to the meeting you arranged for tomorrow. Can we reschedule it?

B: b. Certainly. Let's look at the calendar.

A: What date is convenient for you? How about Tuesday, 5th January?

B: a. I won't be available on that day.

A: I see. Mrs Marsden will also be free on Wednesday, 6th January. Would that suit you?

B: b. I've got a staff meeting in the afternoon, but I'm free in the morning.

A: Great! Will 11 o'clock in the morning be OK?

B: Yes, I'll write it in my diary.

Translated 

A: Hola! ets la senyora Brody? Soc Mark Brown, assistent administratiu de Geraldine Marsden's a Compusafe.

B: b. Hola, Mark. Que puc fer per tu?

A: Bé, des-afortunadament la senyora Marsden està malalta, llavors no estarà al lloc de treball per tres dies.

B: a. Em sap greu escoltar això.

A: El problema es que ella no podrà atendre la reunió que has organitzat per demà. Podem reorganitzar-la?

B: b. Certament. Mirem el calendari.

A: Quina data es convenient per tú? Que et sembla el Dimarts, 5 de Gener?

B: a. No estarè disponible aquell día.

A: Ja vec. La senyora Marsden estarà lliure el Dimecres, 6 de Gener. Et convé?

B: b. Tinc una reunió de personal a la tarda, però estic lliure pel matí.

A: Genial! Et sembla be a les 11 del matí?

B: Sí, ho anotaré al meu diari.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Unit 10 Vocabulary

E-mailing attachment - adjunt blind carbon copy (Bcc) - copia de carbó oculta carbon copy - copia de carbó e-mail client - client de correu ...